STEP ONE: Evaluate material for cultural relevance.
Does the material really meet a felt need in Russian society? Don't
assume that people in Moscow face the same issues as those in
Minneapolis or Munich. Even if the basic subject matter is one that
will appeal to Russians, eliminate examples and illustrations
applicable only in the West. For example, seeking God's will on what
model car to buy is not appropriate for a Russian audience. Before
beginning the translation process, get the opinions of several Russians
about the value of the project
STEP TWO: Prepare the material for translation.
After excluding all the culturally inappropriate examples, read the
material critically. Determine if the translator could misinterpret
certain phrases or ideas. On a conceptual level, look for adequate
explanations of all basic Christian ideas and clear definitions of all
terms. For example, Russian translators may have difficulty
understanding the negative connotations of "humanism." This lack of
comprehension of basic premises will distort the translation in most of
its details. On a syntactic level, avoid the use of outlines that give
translators too few clues to work accurately. Eliminate or explain in
parentheses any idioms, figures of speech, or sentences with possible
double meanings. Avoid word plays. Pre-editing is tedious work, but it
pays great dividends in translation accuracy and time saved in
re-editing.
STEP THREE: Find capable translators and editors.
Don't assume that Russians who speak fluent English will be
qualified translators. Oral interpretation and written translation are
two different skills. Seek recommendations from others. Ask for
examples of a translator's (or editor's) work and have an independent
editor you trust evaluate it for content, theological accuracy,
literary style, and grammar. Consider a contract with a publisher who,
for an all-inclusive fee, will handle every aspect of the project from
translation to printing. This is a large commitment. Carefully check
out any publisher's reputation for reliability and honesty.
STEP FOUR: Allow plenty of time for the completion of a project.
Most translators and editors work on several projects
simultaneously. It may be expensive to persuade them to preempt
previously scheduled assignments in order to complete a rush project.
Also, keep in mind that translation is a time-intensive creative
process, rather than a mechanical one. Unfortunately, people too often
sacrifice quality in order to meet unrealistic deadlines.
STEP FIVE: Have clearly defined expectations.
Use very specific contracts that stipulate penalties for not
meeting deadlines. Clearly state that full payment will take place only
after a project is received, evaluated, and approved. When contracting
for printing, check paper samples and agree ahead of time on
compensation for defective copies. Determine all that the contracted
price includes. Don't forget packaging and delivery. Lastly, plan to do
a thorough check of the final product no matter how good the
translators and editors seem. Let them know you will be submitting
their work for independent evaluation.
Cindy Le Clair (M.A. Intercultural Communication, Wheaton Graduate School) has lived and worked in Russia with her husband Ray since May 1991. She is translation coordinator for the Center for Educational Programs, a joint ministry of Association of Christian Schools International and Walk Thru the Bible Ministries.
Written permission is required for reprinting or electronic distribution of any portion of the East-West Church & Ministry Report.
© 1993 East-West Church and Ministry Report
ISSN 1069-5664